关灯
护眼
字体:

(三)王逸《离骚经序》的英译

banner"

>

王逸的《楚辞章句序》和《离骚经序》都是中国文论史的重要篇章。

因为《离骚经序》最后一段总结了《离骚》乃至屈赋的美学原则,所以在英语世界较受重视。

黄兆杰编译的《早期中国文学批评》,全文翻译了《离骚经序》。

黄兆杰称,《离骚经序》的价值主要在于对屈原生平历史的描述,尽管如此,他还是将整篇序文收进了《早期中国文学批评》。

这是因为,《离骚经序》“在几个方面体现了中国文学批评的特征”

:一是它像《诗大序》以及很多中国文论一样,用序文的方式表达评论观点;二是其评论观点被置于作者生平之后,引导读者用作者的经历来解释作品;三是将《离骚》与《诗经》并举,后世的批评家也倾向于将特定文学作品与儒家经典相联系;四是《离骚经序》的最后一段是中国最早讨论诗歌譬喻技巧的文字之一。

[28]

余宝琳节译了《离骚经序》的部分段落,也强调了《离骚经序》最后一段的重要性。

“这一段非常重要。

不仅因为它揭示了王逸本人注释屈赋的原则,也因为它是将《诗经》‘六义’运用到其他作品的第一次尝试。”

[29]

《离骚经序》最后一段中的“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类譬喻”

一句,二人英译见表17-3。

表17-3《离骚经序》例句英译对比

对于其中的“类”

字,黄兆杰只是简单地翻译为“classes”

,而余宝琳则译为“categoricaldence”

这种译法建立在余宝琳对中国诗学的理解之上,突出了中国诗学中类感和感应的思想基础。

余宝琳所用的“categoricaldence”

,源自李约瑟《中国科技史》(HistoryofStificThought)中描述的中国古代关于同类相动的世界观。

[30]

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

人类不宜飞行CP月色如淮CP三国:开局带着曹操打天下女主有毒[快穿]古代希腊我在对象头上作威作福精校版全本+番外完海上之路修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完胆小鬼CP我真的穿到了九十年代精校版全本+番外完偶然真心成为人生赢家从穿成综艺搞笑女开始精校版全本纯爱文里的男主是我夫君精校版全本鱼性恋CP小辣椒美女爆炒竹马阴湿男精校版全本+番外完再见,宝贝蓝CP和离后她福载天下精校版全本筑巢CP我的女友们不是人