关灯
护眼
字体:

(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译

banner"

>

沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”

一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。

因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。

同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。

除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。

马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。

黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。

黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。

[61]

对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。

表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比

在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。

他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。

包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。

黄兆杰将“浮声”

译为“lightemptytone”

不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”

的“殊”

字译为“unique”

(独一无二)也不符合原意。

相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

我真的穿到了九十年代精校版全本+番外完我在对象头上作威作福精校版全本+番外完纯爱文里的男主是我夫君精校版全本修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本古代希腊我的女友们不是人偶然真心成为人生赢家从穿成综艺搞笑女开始精校版全本海上之路三国:开局带着曹操打天下人类不宜飞行CP和离后她福载天下精校版全本再见,宝贝蓝CP小辣椒美女爆炒竹马阴湿男精校版全本+番外完鱼性恋CP女主有毒[快穿]筑巢CP月色如淮CP胆小鬼CP替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完